![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
|
We've been using the Latina Christiana series and have recently added Elementary Greek year 1 to our studies. My son has requested to learn the Table Blessing in Greek and I cannot find a translation of this ANYWHERE!
Can anyone help me? Thanks! |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Perhaps you could find a different blessing that will work? You could go to the Greek Septuagint and memorize "Oh give thanks to the Lord for He is good, his mercy endures forever."
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Thanks for the suggestion (you're not the first), but my son really wants to be able to say the Table Blessing and the Pater Noster in Greek. The Pater Noster is in Greek in Living Memory, so we have that one.
I just can't find anyone who can translate the Table Blessing into Greek. *sigh* |
|
#4
|
|||
|
|||
|
If you find it, will you post it here? We still have a couple of years before Greek, but it would be nice to know if it exists.
![]() |
|
#5
|
|||
|
|||
|
I'm willing to give it a try. Which table blessing do you use? I'll translate
Bless us O Lord and these thy gifts which we are about to receive from thy bounty through Christ our Lord Amen. and see what happens. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
εὐλόγει Κύριε ἡμᾶς
καὶ τάδε τα δωρήματα Σου ἁ ἐκ ἀδρότητος Σου ἀποδέκεσθαι μέλλομεν διά Χριστοῦ του Κυρίου ἡμῶν ἀμήν. eulogei Kyrie hemas kai tade ta doremata Soo ha ek adrotetos Soo apodekesthai mellomen dia Christoo too Kyrioo hemon amen. I don't actually know Koine; I learned Attic, but I stuck with words I can find in the NT and used the genitive personal pronouns sou and hemon instead of the adjectives sa and hemeterou as I've seen is customary in the NT. I put the clauses in the same order as the latin version in LC. The accents may be off because I'm out of practice. Also, Attic Greek uses a future infinitive following mello, but I think Koine uses a present infinitive. I've used the present inf. in the translation, but the future, if that turns out to be the appropriate tense, is ἀποδέξεσθαι apodexesthai with an 'x' rather than a 'k'. Last edited by mythopoeic : 10-22-2009 at 03:39 AM. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=mythopoeic]εὐλόγει Κύριε ἡμᾶς
καὶ τάδε τα δωρήματα Σου ἁ ἐκ ἀδρότητος Σου ἀποδέκεσθαι μέλλομεν διά Χριστοῦ του Κυρίου ἡμῶν ἀμήν. eulogei Kyrie hemas kai tade ta doremata Soo ha ek adrotetos Soo apodekesthai mellomen dia Christoo too Kyrioo hemon amen. I don't actually know Koine; I learned Attic, but I stuck with words I can find in the NT and used the genitive personal pronouns sou and hemon instead of the adjectives sa and hemeterou as I've seen is customary in the NT. I put the clauses in the same order as the latin version in LC. The accents may be off because I'm out of practice. Also, Attic Greek uses a future infinitive following mello, but I think Koine uses a present infinitive. I've used the present inf. in the translation, but the future, if that turns out to be the appropriate tense, is ἀποδέξεσθαι apodexesthai with an 'x' rather than a 'k'.[/QUOTE] Thank you! Thank you! Thank you!!!! |
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Greek Langauge study in home schooling | Patagonia | Adults Seeking a Classical Education | 2 | 08-16-2009 10:57 AM |
| St. John.s College Greek | Harry | Adults Seeking a Classical Education | 1 | 04-22-2009 12:24 PM |
| Table of Contents for Material Logic | CarolineP | 9-12 Curriculum Board | 0 | 07-22-2007 05:48 PM |
| Koine or Attic Greek? | Maria | 9-12 Curriculum Board | 6 | 09-18-2006 11:56 AM |
| Order of Table Blessing | Anonymous | K-8 Curriculum Board | 4 | 10-02-2004 04:27 PM |